這個標題是Stave Jobs於2005年Stanford演講最後的結語
今晚想起了目前人在美國的彭教授
就忽然想上來這裡
發這篇文章

上面那張圖是什麼呢?
你看完或聽完演講就會知道了~

這種用故事連結的演講非常具有渲染力
而且因為聽眾會因為不同的背景而有不同的體驗
所以是非常適合使用在演講中的優勢策略
當年這篇剛出來的時候
在各大網路平台都有非常廣泛的討論
即便目前隨便google
也有一大堆相關的文章
所以我這兒就不贅述了

當天演講實況:僅有Steve Jobs自己的


逐字稿在此
覺得英文不夠親和嗎
有一大堆中文翻譯
但是我覺得最好的中文譯稿是這個:請點此

不過說到翻譯
最後的這句Stay Hungry, Stay Foolish
就是翻譯歧異點最大的一句了
正因為詮釋方式過多
所以我想恐怕也沒人可以說出到底哪個才是最棒的選擇
我推薦的這個中文版本在最後一句話上的翻譯我也覺得是差強人意
前面一半還好
後面我就不這樣覺得了

我覺得foolish不一定是虛懷
可能可以有更多的含意
例如對於自己喜愛事物追求的執著與傻勁
不也是一種美麗的foolish?:)

想要mp3嗎
這個連結
會開啟iTunes
就可以直接下載當年的畢業典禮演說了
有趣的是Steve Jobs的是這幾年內最短的
(這mp3不一樣的是有前面的一大段廢話以及後面一段非常簡短的摘要)

crusader 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • Claire
  • "Stay Hungry,Stay Foolish"在我第一篇BLOG ENTRY也有寫到吔..因為那是今年碩博士新生訓練時,校長送給大家的其中一句話之一,我很喜歡你對於"Stay Foolish"的詮譯!我才想到原來也可以這樣看. : )
  • 恩,是阿!其實我覺得這就是翻譯美的地方,會因為譯者的觀點而有所不同。不過這也是另一個吊詭之處了:看譯文時看見的,真的不是原作者的文字、觀點、或想法,而是譯者的。。。

    crusader 於 2007/11/09 16:35 回覆

【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消